пан, 26.08.2019
USD2.06|EUR2.28|RUB3.13
Горкі, Дрыбін, Мсціслаў у Viber Горкі, Дрыбін, Мсціслаў у Instagram Горкі, Дрыбін, Мсціслаў у Аднакласніках Горкі, Дрыбін, Мсціслаў ва УКантакце Горкі, Дрыбін, Мсціслаў у Twitter Горкі, Дрыбін, Мсціслаў у Facebook Атрымлівай нашы навіны на e-mail

На "Анимаёвке" покажут белорусскоязычные мультфильмы, которые не увидишь по Белорусскому телевидению

18.09.2014 – 18:35 | 241

В Могилеве начался международный фестиваль анимационных фильмов "Анимаёвка-2014". На нем покажут более 150 мультфильмов из 39 стран. В конкурсной программе фестиваля — десять лент, созданных в Беларуси. Две из них — на белорусском языке.

В 2012 году белорусскоязычных мультфильмов было больше всего за все фестивальные годы — пять. Анимационные фильмы на белорусском языке — редкие гости на белорусском телевидении. Чаще всего их можно увидеть на фестивалях или в интернете.

В этом году в конкурсной программе фестиваля на белорусском языке представлены мультсериал "Повесть временных лет", а также "Песня журавля" режиссера Татьяны Кублицкой.

Мультфильм "Повесть временных лет" — завсегдатай "Анимаёвок" последних лет. Благодаря интернету и показам на фестивалях лента стала популярной. В каждой серии рассказывается о гербе белорусского города. Работают над мультфильмом шесть режиссеров. Один из них, Александр Ленкин, говоря о популярности мультфильма, отмечает: "Сама тема очень интересна. Мало современных зрителей знает историю Беларуси. Поэтому они с интересом открывают новые для себя исторические моменты".

Собеседник соглашается, что мультфильм редко показывают по телевидению.

"Но, кроме телевидения, — считает режиссер, — в показе фильма должны быть заинтересованы школы, другие учебные заведения, киноклубы, кинолектории. К сожалению, в этом направлении работа слабо ведется".

Александр Ленкин считает, что на национальной киностудии "Беларусьфильм" производится достаточное число фильмов на белорусском языке. Однако, замечает, первые копии лент чаще всего делаются на русском языке, так как производство фильмов ориентировано на рынок соседней страны. По словам собеседника, проблем с переводом фильмов с русского языка на белорусский на киностудии нет. Мастер отмечает, что ленты на белорусском языке, между тем, хорошо принимаются зрителями за границей.

"Фильм "Дед" у меня на белорусском языке. В России я его запрещал переводить на русский язык, — говорил Ленкин. — Зрителям было интересней услышать живую белорусскую речь. Они все поняли".

Александр Ленкин верит в успех белорусских мультфильмов на "Анимаёвке". Он отмечает, что белорусская анимация имеет высокий европейский уровень и работы отечественных аниматоров всегда претендуют на победу.

Произведения Татьяны Кублицкой также нередки в программе "Анимаёвки". Ее "Колыбельная" в 2010 году была награждена специальным дипломом "За лучшее музыкальное исполнение". В прошлом году показывали ее "Пилипку". В этом году — "Песню журавля", снятую по одноименной белорусской сказке.

"Все мои мультфильмы — белорусскоязычнае. Просто не представляю себе, как делать белорусские сказки на русском языке, — говорит Кублицкая. — Тем более я делаю сказки для детей, и в них нет сложных терминов, которые бы невозможно было ребенку понять".

На "Анимаёвке" покажут и театральное представление "Колыбельная приглашает". В программе — анимационные фильмы "Для самых маленьких", а также мультипликационное "Путешествие в историю".

БелаПАН